tres poemas
de marilyn
monroe
Traducción:
Valeria Mussio

I guess I have always been
deeply terrified to really be someone’s
wife
since I know from life
one cannot love another,
ever, really
Supongo que siempre estuve
demasiado aterrorizada como para de verdad ser la esposa
de alguien
ya que por la vida sé
que uno no puede amar a otro,
nunca, realmente
***
Life —
I am of both of your directions
Somehow remaining hanging downward
the most
but strong as a cobweb in the
wind — I exist more with the cold glistening frost.
But my beaded rays have the colors I’ve
seen in a painting — ah life they
have cheated you
Vida –
Soy tus dos direcciones
De alguna forma pendiendo, colgando hacia abajo
la mayor parte
pero fuerte como una telaraña en el
viento – existo más con la helada brillante y fría.
Pero mis rayos con perlas tienen los colores que
vi en una pintura – ah vida, ellos
te engañaron
***
Oh damn I wish that I were
dead — absolutely nonexistent —
gone away from here — from
everywhere but how would I
There is always bridges — the Brooklyn
bridge But I love that bridge (everything is beautiful from there and the air is so clean) walking it seems
peaceful even with all those
cars going crazy underneath. So
it would have to be some other bridge
an ugly one and with no view — except
I like in particular all bridges — there’s some-
thing about them and besides I’ve
never seen an ugly bridge
Uff mierda, quisiera estar
muerta – absolutamente inexistente –
ida para siempre de este lugar– de
cualquier lugar pero cómo podría yo.
Siempre hay puentes – el Puente
de Brooklyn. Pero amo ese puente (todo es hermoso desde ahí y el
aire es tan limpio) caminarlo se siente
tan tranquilo incluso con todos esos
autos yendo como locos por debajo. Entonces
deberá ser otro puente
uno feo y que no tenga vista – excepto que
me gustan, en particular, todos los puentes – hay algo
acerca de ellos y además yo
nunca vi un puente feo.