tres poemas

de marilyn

monroe

Traducción:

Valeria Mussio

I guess I have always been
deeply terrified to really be someone’s
wife
since I know from life
one cannot love another,
ever, really

 

Supongo que siempre estuve
demasiado aterrorizada como para de verdad ser la esposa
de alguien
ya que por la vida sé
que uno no puede amar a otro,
nunca, realmente

***

Life —
I am of both of your directions

Somehow remaining hanging downward
the most
but strong as a cobweb in the
wind — I exist more with the cold glistening frost.
But my beaded rays have the colors I’ve
seen in a painting — ah life they
have cheated you

 

 

Vida –

Soy tus dos direcciones

 

De alguna forma pendiendo, colgando hacia abajo

la mayor parte

pero fuerte como una telaraña en el

viento – existo más con la helada brillante y fría.

Pero mis rayos con perlas tienen los colores que

vi en una pintura – ah vida, ellos

te engañaron

***

Oh damn I wish that I were
dead — absolutely nonexistent —
gone away from here — from
everywhere but how would I 
There is always bridges — the Brooklyn
bridge
  But I love that bridge (everything is beautiful from there and the air is so clean) walking it seems
peaceful  even with all those
cars going crazy underneath. So
it would have to be some other bridge
an ugly one and with no view — except
I  like in particular all bridges — there’s some-
thing about them and besides  I’ve
never seen an ugly bridge

 

 

Uff mierda, quisiera estar

muerta – absolutamente inexistente –

ida para siempre de este lugar– de

cualquier lugar pero cómo podría yo.

Siempre hay puentes – el Puente

de Brooklyn. Pero amo ese puente (todo es hermoso desde ahí y el

aire es tan limpio) caminarlo se siente

tan tranquilo incluso con todos esos

autos yendo como locos por debajo. Entonces

deberá ser otro puente

uno feo y que no tenga vista – excepto que

me gustan, en particular, todos los puentes – hay algo

acerca de ellos y además yo

nunca vi un puente feo.

Publicidad

Publicidad